| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
见月 |
Den Mond betrachten
|
| |
|
| |
|
| 愁见帘头月影圆, |
Mit Sorge betrachte ich den runden Mond über dem Vorhang |
| 思亲空剩泪潺湲。 |
Vom Heimweh an meine Eltern bleiben mir nur diese sinnlos rinnenden Tränen |
| 衔泥有愿誓填海, |
Mit Lehm im Schnabel möchte der heilige Vogel das Meer auffüllen |
| 炼石无才莫补天。 |
Ohne die Gabe, Stein zu schmelzen, kann ich den Himmel nicht flicken |
| 湘水燕云萦旧鹿, |
Der Xiang Fluss und die nördlichen Wolken winden sich um das Kaiserreich |
| 碧山红树噪新蝉, |
In grünen Hügeln und roten Bäumen zirpen junge Zikaden |
| 十分调怅三分恨, |
Von zehn Teilen Kummer sind drei Teile Hass |
| 往事思量只自怜。 |
Über vergangene Dinge zu sinnieren führt nur zu Selbstmitleid |